Close

23.05.2024

СОТРУДНИКИ КБНЦ РАН ПРИНЯЛИ УЧАСТИЕ ВО ВСЕРОССИЙСКОМ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОМ СЕМИНАРЕ «СОЕДИНЯЯ МИРЫ»: ТОЛМАЧИ И ПЕРЕВОДЧИКИ В РОССИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVI – НАЧАЛА XIX ВВ. (СТРУКТУРЫ, КОММУНИКАЦИИ, ЯЗЫКИ)»

21 мая 2024 г. состоялся всероссийский научно-практический семинар «”Соединяя миры”: толмачи и переводчики в России второй половины XVI – начала XIX вв. (структуры, коммуникации, языки)» (в он-лайн формате). Мероприятие организовано Институтом российской истории Российской академии наук и Институтом истории и международных отношений ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет».

В работе семинара приняли участие ведущие специалисты по исследованию феноменов перевода и переводчика в исторической ретроспективе. Среди выступающих специалисты Института российской истории РАН – к.и.н. М.В. Моисеев; д.и.н. А.В. Беляков; Института истории и международных отношений – д.и.н. Д.В. Сень; Кабардино-Балкарского научного центра РАН – д.и.н. А.Х. Абазов; к.и.н. И.Х. Тхамокова; независимые исследователи из Элисты и Краснодара – к.филол.н., Д.Б. Гедеева и В.И. Колесов.

В обсуждении были затронуты проблемы дипломатического перевода, административного перевода в государственных структурах, а также роль переводчиков и толмачей во взаимодействиях государственных органов российского государства с иноязычными народами страны и представителями других государств во второй половине XVI – начале XIX вв.

Старший научный сотрудник сектора этнологии и этнографии ИГИ КБНЦ РАН к.и.н. Ирина Хасановна Тхамокова сделала доклад на тему: «Толмачи на службе в городе Терки в конце XVI–XVII вв.». Основная цель ее доклада – выявление особенностей службы терских толмачей как в самом городе, так и на Северном Кавказе в целом. Источниками исследования послужили документы конца XVI–XVII вв. (опубликованные и хранящиеся в архивах) – дипломатическая переписка, царские грамоты, отписки терских воевод, челобитные. Докладчик отметил, что без толмачей невозможно было бы поддерживать отношения между городом Терки и соседними народами. Толмачи необходимы были в военных походах, они же принимали участие в переговорах терских воевод с правителями Кавказа, без них жители региона не могли бы принести присягу царю, толмачи сопровождали в Москву представителей северокавказских народов, грузинских и персидских послов, а русских послов провожали в Грузию или Персию.

Заместитель генерального директора КБНЦ РАН по научной работе Алексей Хасанович Абазов сделал доклад на тему: «Проблемы переводов корреспонденции в деятельности учреждений локального судебно-административного контроля на Центральном Кавказе в последней трети XVIII – начале XIX в.». Он рассмотрел практику делопроизводства приставских управлений (начиная с 1769 г. – времени учреждения кабардинского приставства), Моздокского верхнего пограничного суда (1793–1822) и родовых судов и расправ (1793–1807) во взаимодействии с Главнокомандующим войсками на Кавказской линии и c Коллегией иностранных дел. Проблемы переводов текстов и особенности деятельности переводчиков и толмачей в них выявлены на основе анализа инструкций, предписаний, предложений, отношений, ордеров, указов, рапортов, представлений, а также их аннотаций в журналах входящей и исходящей корреспонденции этих учреждений.

Ссылка на информацию о семинаре на сайте ИРИ РАН – https://iriran.ru/node/3431

Ссылка на информацию о семинаре на сайте ЮФУ –https://sfedu.ru/press-center/news/75266