Close

Проблема значимости авторского восприятия при переводе

С.М. Алхасова

Институт гуманитарных исследований – филиал ФГБНУ «Федеральный научный центр «Кабардино-Балкарский научный центр Российской академии наук»

Аннотация: Прежде всего следует отметить, что тема статьи самым непосредственным образом соприкасается с такими, более широкими, как «Творчество кабардинских писателей ХІХ-ХХІ вв.», «Перевод в кабардино-черкесской литературе в 70-90-х гг. ХХ в.», и др. Эти темы и связанные с ними проблемы изучаются и разрабатываются нами во всей полноте. По этим темам имеются лишь более или менее подробные замечания. Следует назвать работы А.М. Гутова по вопросам перевода, его статью «Руставели отныне звучит и на кабардинском». При всей ценности этого материала полной и цельной работы на данную тему нет. Чтобы проблема получила удовлетворительное разрешение, она поставлена в двух аспектах: в плане историко-литературном и в плане лингвистическом. Только при таком подходе может быть дан ответ, является ли данный перевод адекватным подлиннику и в какой мере. Мы остановили свое внимание на переводе Зубера Тхагазитова «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели, потому что он стал заметным событием в истории адыгского переводоведения.

Ключевые слова:художественный перевод, адыгская литература, объект отражения, литературоведение, форма и содержание подлинника, авторское восприятие.